Despre interpretarea simultana

Despre interpretarea simultana

Conform DEX, interpretul este persoana care traduce pe loc si oral ceea ce spune cineva intr-o alta limba. Interpretul are deci rolul de a mijloci intelegerea dintre doua sau mai multe persoane. Pornind de la aceasta definitie, se poate afirma, că interpretarea pur si simplu a existat din cele mai vechi timpuri.

Insa interpretarea de conferinta, fiind considerata o profesie, a aparut dupa al doilea razboi mondial, cu ocazia procesului de la Nürnberg.

Referitor la acest tip de interpretare simultana, aceasta este recomandata pentru evenimente publice, o regasim spre exemplu in cadrul conferintelor, congreselor, simpozioanelor, reuniunilor la nivel inalt. Nu se recurge la interpretarea simultana in contextul negocierilor si discutiilor private, ci intotdeauna atunci cand se urmareste informarea referitor la anumite chestiuni de interes public.

Prima conditie esentiala este vasta experienta a interpretilor in domeniu, pentru o interpretare incununata de succes.

O a doua conditie esentiala este dotarea salii de conferinte cu o cabina speciala pentru interpret, in care acesta dispune de casti si microfoane.

In ceea ce priveste domeniile de interpretariat, acestea sunt variante. Intalnim interpretariat atat in domeniul comercial, cat si in cel tehnic, politic, religios, educativ.

Referitor la desfasurarea interpretarii simultane, interpretul se afla in cabina si interpreteaza un discurs, pe masura ce acesta se desfasoara. Interpretul asculta practic discursul in casti si il traduce imediat, fara intrerupere, in limba straina tinta. Discursul se adreseaza de obicei unui public numeros.

Interpretarea simultana este solicitata de obicei de catre societatile comerciale si structurile guvernamentale cu scopul asigurarii desfasurarii diverselor evenimente de intrepretariat: congrese, conferinte, seminarii, sedintel, reuniuni, conferinte de presa, workshop-uri.

Obiectivul interpretarii este asigurarea comunicarii intre persoanele, care nu vorbesc aceeasi limba.

Cu acest scop, interpretul trebuie sa se pregateasca in prealabil tematic si referitor la terminologie, astfel incat sa poata deveni garantul comunicarii.

Interpretul trebuie sa stapaneasca limba tinta la un nivel de exceptie. De asemenea, trebuie sa aiba cunostinte solide in diverse domenii, in cultura, economie, stiinta, viata sociala, dar si in domeniul medical, tehnic, precum si in alte arii de specialitate.

Interpretul de conferinta trebuie sa aiba o riguroasa, precisa. Trebuie sa stapaneasca arta autocontrolului, sa fie capabil sa isi gestioneze tracul, sa aiba o voce placuta, o memorie excelenta si o foarte buna capacitate de concentrare. De asemenea, intrepretul trebuie sa fie o persoana foarte inteligenta si spontana, deoarece mesajul trebuie sa fie redat rapid in limba straina tinta. Din acest motiv interpretul trebuie sa fie spontan si sa faca rapid asociatii.

Dar conditia esentiala pentru realizarea interpretariatului de succes ramane insa cunoasterea excelenta a celor doua limbi de lucru.

Leave a Reply

Close Menu