Ce inseamna o traducere corecta?

Ce inseamna o traducere corecta?

Traducerile se regasesc in toate domeniile, in cel medical, tehnic, IT, juridic.

In general lumea se asteapta la o traducere mot-a-mot a textului initial. Exista insa situatii, in care putem evalua o traducere ca fiind corecta, desi traducatorul nu a respectat principiul redarii mot-a-mot a textului respectiv in limba tinta, ci si-a permis o anumita libertate. Spre exemplu nu a tradus accuracy cu acuratete si nici challenge cu provocare. Putem folosi anumite sinonime, care se adapteaza contextului respectiv, fara a schimba sensul textului, iar calitatea traducerii nu va fi afectata.

De asemenea, atunci cand avem fraze kilometrice in textul initial, le putem fragmenta, pentru a le reda inteligibil in limba tinta. Acest demers nu are repercusiuni asupra corectitudinii traducerii.

Este posibil ca textul de tradus sa contina propozitii pasive, care nu au nici un sens. In acest caz este corect ca la traducere sa utilizam propozitii active.

Atunci cand avem de tradus texte tehnice, instructiunile de utilizare sau de montaj a unui produs, nu avem atat de multa libertate, ci este corect ca traducerea sa fie cat mai exacta.

Este foarte important de inteles faptul, ca o traducere nu este o simpla echivalare a termenilor din textul initial in limba tinta. Traducerea presupune intotdeauna intelegerea si transpunerea corecta a mesajului, nu este doar o insiruire de cuvinte traduse din limba sursa in limba tinta.

Intotdeauna punctul de plecare pentru a obtine o traducere corecta il constituie stapanirea limbii straine respective la un nivel de exceptie. Aceasta este o conditie de baza, deoarece beneficiarul se asteapta la un text cat mai natural, ca si cum ar fi fost scris de la bun inceput in limba tinta respectiva.

Traducerea trebuie sa fie cizelata si sa respecte regulile gramaticale, terminologice impuse, precum si cele referitoare la format.

De asemenea, pentru ca o traducere sa fie corecta, traducatorul trebuie sa aiba cunostinte in domeniul in care efectueaza traducerea. Nu este suficient doar sa cunoasca limba sursa si limba tinta. Este ideal sa detina cunostintele la nivelul specialistilor din domeniul respectiv, deoarece nu poti traduce fara sa intelegi in prealabil.

Dupa efectuarea traducerii, pentru garantarea unui nivel ridicat de corectitudine, este esentiala revizia. Traducatorul trebuie sa se asigure, ca nu exista greseli gramaticale, de formulare, distorsiuni de redare a mesajului textului sursa, omisiuni, dar nici adaugiri, precum si ca au respectate integral cerintele de traducere.

Acum ca ati inteles ce inseamna o traducere corecta, va invitam sa colaborati cu noi. Pe langa calitatea garantata si confidentialitatea serviciilor pe care le oferim, preturile noastre sigur va vor convinge.

Leave a Reply

Close Menu