A traduce este o arta

A traduce este o arta

La prima vedere lucrurile par simple, atunci cand vorbim despre traduceri. Dar in acelasi timp, pericolul cel mai mare este sa consideram traducerile doar o simpla redare a cuvintelor din limba sursa in limba straina tinta.

Este o capcana, deoarece din punctul meu de vedere, traducerea corecta si exacta inseamna mult mai mult.

O traducere de calitate presupune, ca traducatorul isi lasa intotdeauna amprenta asupra lucrarii respective.

Spre exemplu, in cazul traducerilor literare, traducatorul trebuie sa cunoasca si cultura tarii respective, deoarece romanul cuprinde traditii, obiceiuri specifice, care nu pot fi transpuse doar pe baza unei traduceri mot-a-mot. Din acest motiv se poate afirma, ca unele carti au de pierdut din cauza traducerii necorespunzatoare.

In acest context se poate spune, ca a traduce este o arta.

Iar daca ne gandim la traducerile tehnice si medicale, lucrurile sunt si mai clare. Este ideal, ca textele respective de specialitate sa fie traduse de persoane, care dispun de cunostinte aprofundate in domeniu, cu scopul de a garanta beneficiarului acuratetea traducerii.

Evitati pe cat posibil capcana traducerii mot-a-mot si aveti in vedere intotdeauna, ca a traduce corect este o arta, astfel incat la final cititorul sa perceapa textul, ca si cum ar fi fost scris direct in limba sa materna, nu ca pe o traducere.

Leave a Reply

Close Menu